
如何翻译
如下: My hometown is a beautiful place. It is located by a wide river and is rich in fish and rice. 我的家乡是一个美丽的地方。它坐落在一条宽阔的河边,盛产鱼和大米。 But in the past, it was a poor and backward town. Many people have no jobs. They live a hard life. 但在过去,它是一个贫穷落后的小镇。许多人没有工作。他们过着艰苦的生活。 My hometown was liberated in 1949. Since then, great changes have taken place there. 1949年我的家乡解放了。从那时起,那里发生了巨大的变化。 The street widened. Factories, schools, hospitals, cinemas and theatres have sprung up. People's lives have been greatly improved. 街道拓宽了。工厂、学校、医院、电影院和剧院纷纷涌现。人民的生活大大改善了。 I love my hometown. I love its people more. They are working hard to make it richer and more beautiful. 我爱我的家乡。我更爱它的人民。他们正在努力工作,以便使它更加富有和美丽。
如何翻译
关于翻译的方法如下: 一、直译法直白来讲,就是按照文字的字面意思直接翻译过来,比如把汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,这样看起来不但深明其义,而且觉得很是传神。另外我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”翻译成了“running dog”。 还有经常活跃在国际上,深受国际友人喜爱的 “功夫”也直接音译成“kung fu”,像这样的翻译方法就属于直译法。 二、同义词借用法这个概念听起来有点绕,其实简单来说就是在两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。如果在翻译中遇到这种情况,不妨直截了当网地互相借用。 比方说汉语中有一个成语是“隔墙有耳”,英语中却有“walls have ears”,两句话字、义两合,可谓是无懈可击。我们说“火上加油”,在英语中则有“网to add fuel to the flame”,两者也完全一样。 三、意译法在翻译过程中,经常会遇到某些内容无法直译,也无法找到同义的词汇进行借用,这时可以采用意译的方法来翻译。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered 网to pieces”。 “乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。和直译相比,意译只保持原文内容,不保持原文形式。 四、省略法在汉语中有这样一种情况,就是在某段句子中会出现词不达意或者前后含义重复的情况。一般遇到这种情况时可用省略法来处理,以免给人一种画蛇添足之感。 例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。不过需要注意的是在使用省略法的前提就是不改变原意。 五、增添法一般情况下,为了能更清楚地表达原意,就需要结合上下文的含义,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
推荐阅读
- ○ lizzie velasquez
- ○ hoid什么意思
- ○ rising是什么意思
- ○ rock river
- ○ donatello
- ○ puzzles
- ○ daegu
- ○ amoy
- ○ x-scan
- ○ growl
最新文章
- ○ lizzie velasquez
- ○ hoid什么意思
- ○ rising是什么意思
- ○ rock river
- ○ donatello
- ○ puzzles
- ○ daegu
- ○ amoy
- ○ x-scan
- ○ growl