
归化和异化的区别是什么?
归化和异化的区别是:归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容;异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。 异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的,核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。 归化和异化的不同含义 (1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。 (2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。 (3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。 (4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
归化法和异化法的例子
归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿。 归化法: 1.Spring up like mushrooms 雨后春笋 2.Every dog has his day 凡人皆有得意日 3.To keep one’s head above water 奋力图存 4.Beancurd queen 豆腐西施 5.the God of Wealth 财神爷 6.To rob Peter to pay Paul 异化法: 1.Truly storms gather without warming in nature,and had luck befalls men overnight. 天有不测风云,人有旦夕祸福 2. Failure is the mother of success.失败是成功之母 3. We take customers as our God.顾客是我们的上帝 4. Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. 5. The Story of the Stone 红楼梦 6. A castle in the air 空中楼阁 7. Blood is thicker than water 血浓于水
推荐阅读
- ○ lizzie velasquez
- ○ hoid什么意思
- ○ rising是什么意思
- ○ rock river
- ○ donatello
- ○ puzzles
- ○ daegu
- ○ amoy
- ○ x-scan
- ○ growl
最新文章
- ○ lizzie velasquez
- ○ hoid什么意思
- ○ rising是什么意思
- ○ rock river
- ○ donatello
- ○ puzzles
- ○ daegu
- ○ amoy
- ○ x-scan
- ○ growl