商务英语口语网 加入收藏  -  设为首页
您的位置:商务英语口语网 > 英语词汇 > 正文
Ultravox的《Sleepwalk》 歌词
Ultravox的《Sleepwalk》 歌词
提示:

Ultravox的《Sleepwalk》 歌词

歌曲名:Sleepwalk 歌手:Ultravox 专辑:Top Of The Pops - Eighties Sleepwalker Artist(Band):Nightwish Close your eyes Feel the ocean where passion lies Silently the senses Abandon all defences A place between sleep and awake End of innocence, unending masquerade That's where I'll wait for you Hold me near you So close I sear you Seeing, believing Dreaming, decieving A place between sleep and awake End of innocence, unending masquerade That's where I'll wait for you Sleepwalker seducing me I dare to enter your ecstacy Lay yourself now down to sleep In my dreams you're mine to keep Sleepwalker Sleepwalker Sleepwalker seducing me I dare to enter your ecstacy Lay yourself now down to sleep In my dreams you're mine to keep http://music.baidu.com/song/8960625

Ed Sheeran的《The City》 歌词
提示:

Ed Sheeran的《The City》 歌词

歌曲名:The City 歌手:Ed Sheeran 专辑:+ the City Ed Sheeran 百度 EdSheeran吧 This city never sleeps I hear the people walk by when it's late Sirens bleed through my windowsill I can't close my eyes Don't control what I'm into This tower is alive The lights that blind keep me awake With my hood up and lace untied Sleep fills my mind Don't control what I'm into London calls me a stranger A traveller This is now my home, my home wow~ Oh~wa~~ I'm burning on the back street Oh~wa~~ Stuck here sitting in the backseat Oh~wa~~ I'm blazing on the street What I do isn't up to you And if the city never sleeps Then that makes two The pavement is my friend It will take me where I need to go I find it trips me up And puts me down This is not what I'm used to The shop across the road Fills my needs and gives me company When I need it Voices speak through my walls I don't think I'm gonna make it Past tomorrow London calls me a stranger A traveller This is now my home, my home wow~ Oh~wa~~ I'm burning on the back street Oh~wa~~ Stuck here sitting in the backseat Oh~wa~~ I'm blazing on the street What I do isn't up to you And if the city never sleeps Then that makes two And my lungs hurt And my ears bled With the sound of the city life Echoed in my head Do I need this to keep me alive? The traffic stops and starts But I need to move along London calls me a stranger This is not my home Home Wow~ Oh~wa~~ I'm burning on the back street Oh~wa~~ Stuck here sitting in the backseat Oh~wa~~ I'm blazing on the street What I do isn't up to you And if the city never sleeps Then that makes two 百度 EdSheeran吧 http://music.baidu.com/song/13847072

英译汉、帮忙翻一下
提示:

英译汉、帮忙翻一下

人们常说英国人的家就是他的城堡。他们说家是非常重要,对他个人。大多数英国人住在自己的房子而不是公寓,和很多人自己的家园。这意味着他们可以使他们的个人(个体的);他们可以给他们,改变他们他们喜欢的任何方式。大多数房子都有花园,哪怕是很小的,和花园通常是爱。房子和花园是私人(私人的)的个人空间。

人们通常喜欢标记空间。你现在是在自己家里或火车上?你有显着周围的空间是自己的?如果你在火车上你可以把你的外套或包在你旁边的座位上。如果你有一个扁你也有自己的一角或者为自己所用的椅子。

有一次我乘火车到伦敦。我在一段为四人,在我们中间有一张桌子。那人的空间在我身边所有的表。我生气了。也许他认为他拥有整个表。我读过一本关于非语言交流,所以我从包里拿出一些文章并把他们的公文包!当我这样做,他僵住了,他的眼睛都快蹦(瞪出)出来了。我侵犯了他的空间(侵犯)!几分钟后,我拿起我的文章来读。他马上把他的情况,他身边的桌上。当然,这是可能的,他只是想帮助我!

如果你正在国外,你会觉得你没有自己的私人空间。酒店的房间看上去同世界各国。一天,你与其他人共用公共空间。你看到当地人在自己的私人空间,你感到孤独和“外”的当地人民。可以创建自己的私人空间,谈论一些你所不知道的。你甚至会觉得他们像你在他们让他们享受里面更!这是一个困难的旅行者!但如果你了解它,它帮助你。你没有享受过一部分的一个小组和“拥有”一点空间?

将汉语翻译成英语 急求大神帮忙 谢谢🙏
提示:

将汉语翻译成英语 急求大神帮忙 谢谢🙏

English:There is a saying in China that "people are self-aware". The earliest proponent of this idea was lao-tzu. Lao tzu said in the book of morals that "the wise man is wise, and the self knows." "Self-knowledge" means that people should have a correct understanding of themselves, know their own strengths and weaknesses, and be aware of what they can do. We regard people's self-knowledge as "expensive", so it is obvious how difficult it is to achieve "self-knowledge". Self-knowledge is a philosophy of life and a virtue. It can help us to constantly revise ourselves and move towards higher life goals. 英汉翻译常用技巧: 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或 "There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) 实际情况恰好相反。(增译名词)(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)